查看原文
其他

CATTI 备考营第3期 | 视频演示 | 4月3日汉译英翻译练习案例讲评


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


CATTI 英语笔译一起来战!



2019年翻译资格考试


倒计时


70 天

Introduction


这次换换新花样

录一下我是如何翻译的




CATTI 备考营第1期 | 视频演示 | 4月1日汉译英翻译练习案例讲评

CATTI 备考营第2期 | 视频演示 | 4月2日汉译英翻译练习案例讲评


CATTI备考营4月1日开营了!参与人数1178人!

第3期翻译实践,参加学员40余人!



CATTI备考营第3

43日)


翻译练习


脱贫攻坚是硬仗中的硬仗。在这没有硝烟的战场上,多少人冲锋在前永远倒在了战场上。3月30日,四川省凉山州木里县发生森林火灾。在扑火行动中,受风力风向突变影响,突发林火爆燃,造成27名森林消防队员牺牲,包括1个80后,24个90后,2个00后。


翻译过程演示


演示仅为初稿,终稿有改!


参考译文


Poverty alleviation is the toughest war without gunsmoke, during which countless people have rushed to the frontlines and sacrificed their lives. For instance, a forest fire broke out in Muli County, Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Sichuan Province on March 30 and claimed 27 forest firefighters. It was reported that their deaths were caused by the sudden burst of blaze after the winds shifted abruptly. Tragically, the dead include one post-80s, 24 post-90s, and two born after 2000.


译无止境,译文仅供参考,欢迎讨论交流拍砖!


要点梳理

搜搜索

查查查

改改改

1. 专业名词名随主人,多查官网,多搜语料库。

2. 脱贫攻坚:poverty alleviation; povertyelimination; fightagainst poverty.

打好精准脱贫攻坚战。

We will beat poverty with precision alleviation.

3. Claim 

If you say that a war, disease, or accident claims someone's life, you mean that they are killedin it or by it. 夺走 (生命)

外文阅读


生于80年代


A Bittersweet Age


They are the first generation born under the one-child policy that came into effect about 30 years ago. Today this post-80s generation are mostly aged between 20-28 and lead independent lives. Their unique family environment is a far cry from that of their parents' generation, and has helped shape a personality of self-centeredness that makes them risk takers who are more open-minded and confident.


他们出生的时候,正是中国计划生育政策开始正式施行的时候,因此他们大多是独生子女;相对于他们之前出生的人,他们出生、成长的年代是一个相对和平稳定、物质优越、经济繁荣的年代。根据《中国统计年鉴》的数据,在1980年至1989年之间的10年中,中国约有2亿人出生。如今,他们中最大的已经有28岁了,最小的也将近20岁,已经和正在走向自己独立的人生道路。

Surveys conducted by Horizon Research, a well-known consultancy, revealed that many of this generation are overly spoiled by other family members, thus forming a child-centered nuclear family pattern and fostering their strong sense of self-identity. As the economy blossoms and new technology emerges, they are more open to hi-tech products and an advanced lifestyle. They own the latest new and cool electronic gadgets and surf the Internet to play online games and chat. They are faithful to Western-style carnivals and Disney, and fans of Hello Kitty and ipods.


特有的生长环境,使得他们大多自我为中心,因而比他们的上一代人看起来更加自信和富有个性。零点调查公司的专家分析他们的成长经历时认为,独生子女的身份让他们在家庭中的地位较高。而又由于自己的特殊家庭地位,拥有了一切优先体验各种时代前沿的东西的能力:在父母都不懂的情况下,他们可以拥有电脑、上网;他们会去消费家长通常不去体验的东西--从嘉年华、迪斯尼、hello kitty,到ipod、电脑游戏、网上交友。


Being brought up in a market economy, and weened on foreign pop stars, fast food, Hollywood movies and the Internet, they are "products" of the 1980s. Compared with those born in the 1960s, they are simple and childish, but with those born in the 70s, they seem cynical and scornful. They are rebels living the good life, arrogant but vulnerable, with little life experience. Narcissistic and strong advocates of individuality, this generation is short of a sense of responsibility and belief in the spiritual aspects of life.


有种观点认为,他们就象一批80年代下的蛋,是被市场经济、舶来的歌星、洋快餐、进口大片、互联网等现代高科技产品孵化出来的。他们的言语、行为、思想,比起60年代的人,就像长不大的宝宝,和70年代的小资站在一块,他们又有点玩世不恭;因此有一种评价得到很多人的认可:他们是生活在幸福中,没经历风雨、比较叛逆独立的一代。他们自傲但心理脆弱、独立生活能力差;思想个性独立、叛逆性强,能大胆地表现自已,善于自我欣赏,自信心强;他们中的许多人没有主义、没有信仰,缺少社会责任感。他们因此还被誉为精神缺钙的一代。


The post-80s generation is used to pressure. They've had it all the way through school, endless tests and certificates needed for better education and higher paid jobs. They missed the government-subsidized housing system, and are faced with the heavy burden of supporting their parents in an aging society.


但是,仔细审视一下他们成长的过程,就会发现他们其实并不是人们想象的那么一帆风顺。他们中的大多数从小学开始就面临众多的压力,小学升中学、中学升大学的升学压力,以及随后的就业压力。迫于各种压力,他们从小学生时代开始,除学业以外,就开始疲于获得各种资格证书的努力之中,以求得最终在激烈的竞争中胜出;和他们的上一代人不同,他们没有赶上福利分房的便车,他们要自己挣钱买房子。在不久的将来,他们的小家庭还要承担赡养夫妻双方的父母4位老人的重担。


Most of them are more concerned about social trends and fashions than criticism and enjoy socializing, meeting challenges and feeling needed. And their money is earned from what they know, money that is largely used to educate their kids.


他们中许多人对于社会上普遍存在的消极看法并不以为然,他们认为自己更符合“潮流”,更有思想,也善于接受新事物,他们喜欢跟同样年代的人交往,同时,他们也有很强的自豪感,认为他们将来一定能够承担很大的社会责任,社会是需要他们的;他们会凭自己的学识去赚大钱培养好自己的后代;他们还以拥有现代化的科技产品、追求时尚的生活境界而感到无比兴奋。


It is true that most of this generation have become the core staff of many industries, who are attaching more importance to self worth. They work hard and play hard, and that's why they live happier than their predecessors. And now they are gradually, whether consciously or not, forming China's future middle class.


事实上,他们中的大多数人在工作岗位上骨干,他们更看重自我价值的实现,努力工作,但强调享受生活。他们比前辈活得更自信,更快乐,他们正在形成中国未来中产阶级社会的中坚力量。




CATTI备考营第4期

(4月5日)


翻译练习


原文

    当今世界,随着工业的现代化发展,我们人类赖以生存的地球,已不堪重负。森林过度开发,垃圾围城,工业污染物排放,令地球环境变暖,海平面升高,给人类生存造成威胁。保护环境,保护地球,已刻不容缓。我们无法将时间倒转,但我们可将垃圾重生。习主席对环境保护和资源再生利用高度重视。他明确指出:金山银山不如绿水青山,绿水青山就是金山银山。



译文提交要求


1. 直接把英文译文文章底部留言方式提交。因为所有留言可一键导出,请通过“留言”提交译文。

2. 为切磋译技、取长补短,鼓励晒出译文。每期译文点赞人数前五名会重点评讲(点赞统计截止时间当晚零点)。

3. 提交译文时,请在文末备注是否愿意公开译文([NO]表示不愿意公开译文,[YES]或不填表示愿意公开译文。)

4. 译文提交截止时间:4月5日晚:21:00.



CATTI 备考营

QQ群

185927601




推荐阅读



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译



长按以下二维码@小编



 点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存